she's got a ticket to ride
2026-Mar-21, Saturday 00:28Я заметил неопределенность в одном слове в песне Битлов "Ticket to ride", и после нескольких часов поисков видео разных выступлений, поисков слов в официальных и неофициальных источниках итд., мне все равно остается непонятным, как этот вопрос не всплывал до сих пор. Может, он и всплывал, но я не нашел никаких обсуждений. Мне казалось, что все слова Битлз уже давно с лупой облазили!
Вот начало песни:
I think I'm gonna be sad
I think it's today, yeah
The girl that's driving me mad
Is going away
She's got a ticket to ride
She's got a ticket to ride
She's got a ticket to ride, but she don't care
Вообще-то я начал с того, чтобы понять, какие версии есть на саму фразу "she's got a ticket to ride" (но главное открытие не в ней). Каждый раз, когда я слышу эту песню, замечаю, что это звучит чуть-чуть странно, не идиоматично. Обычно понимают это как "у нее есть билет на то, чтобы уехать" (на поезде, автобусе, еще чем-то не указано); ведь вся песня о том, как "она" покидает главного героя, она "going away". Но именно так по-английски не очень скажешь; можно сказать "ticket for a ride" или "ticket to ride the train", но нельзя в обычной английской речи сказать что-то вроде "Bye now, I'm leaving. I've got a ticket to ride". Это звучит не то чтобы непонятно, но немного странно. Я думаю, что это потому, что ride здесь используется в своем переходном значении, т.е. он требует в обычной речи "ехать на чем". To ride a train, to ride a bus... но не "to ride a ticket" или просто "to ride".
Наверное, поэтому есть несколько версий того, что это "на самом деле" значит другое. У Маккартни была двоюродная сестра, которая жила в городе Ryde, и он с Ленноном гостил у нее пару раз; возможно, эта фраза начала свою жизнь как "she's got a ticket to Ryde". Другой вариант - это что якобы в сленге того времени "ticket to ride" означало справку о здоровье, которую носили с собой проститутки в Гамбурге; здесь иронично обыгрывается "to ride"="to have sex". Вы можете об этих версиях прочитать в статье в Википедии об этой песне. Я думаю, что скорее всего это все было придумано позже, а когда Маккартни и Леннон писали песню, они взяли "ticket to ride" как ритмически четкую, ясную фразу, которая им понравилась и подошла под музыку, и их не смущала легкая ее несуразность, а может даже нравилась.
Неважно. Моя проблема не в этой фразе, а в том, что сразу после нее!
She's got a ticket to ride, but she don't care
И нет, меня смущает не то, что don't вместо doesn't - это сознательное просторечие, стилистический прием. Нет, меня смущает слово but. У нее есть билет на то, чтобы уехать от героя, "но ее не волнует"? Ее не волнует в смысле, на самом деле она не хочет уехать?
Но я смутно помнил что-то другое, и когда посмотрел случайную запись живого концерта, увидел, что Битлы ясно поют "... and she don't care"! Если в этой строке and, а не but, то как раз все понятно. У нее есть билет, и ее не волнуют *все мои страдания*, то, что мне грустно. Она покидает нашу совместную жизнь, и ей все по барабану, короче. She don't care. Так нельзя понять эту строку - мне кажется - если поется but, потому что это but должно относиться к только что сказанному в предложении: к билету.
Вот она, моя дилемма: but or and?
Казалось бы, все просто: на официальном сайте The Beatles, в официальных словах песни везде "but she don't care". Песня была записана 15 февраля 1965 года, и выпущена в том же году дважды: внутри альбома Help! и как отдельный сингл. В этой записи, которая естественно без видео, *мне кажется*, слышно скорее but (но я не уверен на все сто процентов: это очень краткий звук, и если заранее приготовиться услышать and, то можно его услышать).
В 1965 году Битлы не печатали слова песен на конвертах пластинок или в виде вкладышей (в конце 60-х они так начали делать). Но в книге The Beatles Illustrated Lyrics (издание Dell 1972 года), vol. 1, стр. 65, написано черным по белому "But she don't care". На всех больших сайтах, посвященных словам песен, написано "but" - просто сделайте в гугл поиск ticket to ride lyrics, и убедитесь. Казалось бы, вопрос закрыт?
Но посмотрите на живой концерт Live at Blackpool 1 августа 1965. В ютубе находится по "ticket to ride blackpool". На 0:44 очень ясно слышно "and she don't care", а главное видно. Тут какой у меня козырь за пазухой - невозможно произнести слово "but", не соединяя губ для "b"!
И посмотрите на официальное видео (official music video, Remastered 2015). На нем они явно поют под фонограмму, и я не знаю, когда это было записано, но на 0:33 субтитры показывают "but", звук, похоже, официального релиза (который без видео я бы скорее воспринял как but), но губы, губы не смыкаются! - видно, что поют они and.
С третьей стороны - на концерте в Wembley (11 апреля 1965), один из первых в ютубе на поиск "ticket to ride live 1965" - на 0:47 они поют, мне кажется, "but", и видно, как Маккартни закрывает рот на долю секунды для этого "b".
Я уже думал было, что это "and" мне мерещится, но нашел вчера еще два важных свидетельства. Во-первых, у Маккартни есть книга "Lyrics: 1956 to the present", вышла совсем недавно, в 2021-м. Он рассказывает там много всякого про слова кучи песен. "Ticket to Ride" на стр. 483... и там, чтобы окончательно все запутать, первый раз написано "And she don't care", а следующие три повторения "But she don't care".
И последнее, и главное - черновик слов песни, написанный от руки Ленноном. Это из книги Hunter Davies "The Beatles Lyrics". Везде написано именно "... and she don't care".

Короче. Я прекращаю поиск разных версий и исполнений на этом. Если у читателей есть дополнительные аргументы, видео, прочтения итд., буду рад узнать. Пока что самая убедительная версия, что у меня сложилась, такая. Слова "... and she don't care" отлично подходят по смыслу ко всему тексту, а "... but she don't care" не очень подходят, но когда поешь или слушаешь песню, можно легко это не заметить и просто дать путь эмоциональному влиянию этого "don't care" - в каком-то смысле понятно, что грустно и что она don't care об этом. Маккартни и Леннон написали песню с "and", но в какой-то момент при подготовке альбома, переписывании слов итд., как-то это сменилось на "but", и они просто не заметили. Спели на альбом/сингл с but, и в первоначальных выступлениях, например в Wembley 2 месяца спустя, так еще пели. Но потом заметили, что текст отошел от оригинального замысла и doesn't really make sense this way, и вернулись к исполнению "and", например на концерте в Blackpool в августе того года, или на видеозаписи, которая легла в основу "official music video".
Немного вычурная теория, но это лучшее, что у меня есть. И все равно странно, что нигде это не обсуждается!
Вот начало песни:
I think I'm gonna be sad
I think it's today, yeah
The girl that's driving me mad
Is going away
She's got a ticket to ride
She's got a ticket to ride
She's got a ticket to ride, but she don't care
Вообще-то я начал с того, чтобы понять, какие версии есть на саму фразу "she's got a ticket to ride" (но главное открытие не в ней). Каждый раз, когда я слышу эту песню, замечаю, что это звучит чуть-чуть странно, не идиоматично. Обычно понимают это как "у нее есть билет на то, чтобы уехать" (на поезде, автобусе, еще чем-то не указано); ведь вся песня о том, как "она" покидает главного героя, она "going away". Но именно так по-английски не очень скажешь; можно сказать "ticket for a ride" или "ticket to ride the train", но нельзя в обычной английской речи сказать что-то вроде "Bye now, I'm leaving. I've got a ticket to ride". Это звучит не то чтобы непонятно, но немного странно. Я думаю, что это потому, что ride здесь используется в своем переходном значении, т.е. он требует в обычной речи "ехать на чем". To ride a train, to ride a bus... но не "to ride a ticket" или просто "to ride".
Наверное, поэтому есть несколько версий того, что это "на самом деле" значит другое. У Маккартни была двоюродная сестра, которая жила в городе Ryde, и он с Ленноном гостил у нее пару раз; возможно, эта фраза начала свою жизнь как "she's got a ticket to Ryde". Другой вариант - это что якобы в сленге того времени "ticket to ride" означало справку о здоровье, которую носили с собой проститутки в Гамбурге; здесь иронично обыгрывается "to ride"="to have sex". Вы можете об этих версиях прочитать в статье в Википедии об этой песне. Я думаю, что скорее всего это все было придумано позже, а когда Маккартни и Леннон писали песню, они взяли "ticket to ride" как ритмически четкую, ясную фразу, которая им понравилась и подошла под музыку, и их не смущала легкая ее несуразность, а может даже нравилась.
Неважно. Моя проблема не в этой фразе, а в том, что сразу после нее!
She's got a ticket to ride, but she don't care
И нет, меня смущает не то, что don't вместо doesn't - это сознательное просторечие, стилистический прием. Нет, меня смущает слово but. У нее есть билет на то, чтобы уехать от героя, "но ее не волнует"? Ее не волнует в смысле, на самом деле она не хочет уехать?
Но я смутно помнил что-то другое, и когда посмотрел случайную запись живого концерта, увидел, что Битлы ясно поют "... and she don't care"! Если в этой строке and, а не but, то как раз все понятно. У нее есть билет, и ее не волнуют *все мои страдания*, то, что мне грустно. Она покидает нашу совместную жизнь, и ей все по барабану, короче. She don't care. Так нельзя понять эту строку - мне кажется - если поется but, потому что это but должно относиться к только что сказанному в предложении: к билету.
Вот она, моя дилемма: but or and?
Казалось бы, все просто: на официальном сайте The Beatles, в официальных словах песни везде "but she don't care". Песня была записана 15 февраля 1965 года, и выпущена в том же году дважды: внутри альбома Help! и как отдельный сингл. В этой записи, которая естественно без видео, *мне кажется*, слышно скорее but (но я не уверен на все сто процентов: это очень краткий звук, и если заранее приготовиться услышать and, то можно его услышать).
В 1965 году Битлы не печатали слова песен на конвертах пластинок или в виде вкладышей (в конце 60-х они так начали делать). Но в книге The Beatles Illustrated Lyrics (издание Dell 1972 года), vol. 1, стр. 65, написано черным по белому "But she don't care". На всех больших сайтах, посвященных словам песен, написано "but" - просто сделайте в гугл поиск ticket to ride lyrics, и убедитесь. Казалось бы, вопрос закрыт?
Но посмотрите на живой концерт Live at Blackpool 1 августа 1965. В ютубе находится по "ticket to ride blackpool". На 0:44 очень ясно слышно "and she don't care", а главное видно. Тут какой у меня козырь за пазухой - невозможно произнести слово "but", не соединяя губ для "b"!
И посмотрите на официальное видео (official music video, Remastered 2015). На нем они явно поют под фонограмму, и я не знаю, когда это было записано, но на 0:33 субтитры показывают "but", звук, похоже, официального релиза (который без видео я бы скорее воспринял как but), но губы, губы не смыкаются! - видно, что поют они and.
С третьей стороны - на концерте в Wembley (11 апреля 1965), один из первых в ютубе на поиск "ticket to ride live 1965" - на 0:47 они поют, мне кажется, "but", и видно, как Маккартни закрывает рот на долю секунды для этого "b".
Я уже думал было, что это "and" мне мерещится, но нашел вчера еще два важных свидетельства. Во-первых, у Маккартни есть книга "Lyrics: 1956 to the present", вышла совсем недавно, в 2021-м. Он рассказывает там много всякого про слова кучи песен. "Ticket to Ride" на стр. 483... и там, чтобы окончательно все запутать, первый раз написано "And she don't care", а следующие три повторения "But she don't care".
И последнее, и главное - черновик слов песни, написанный от руки Ленноном. Это из книги Hunter Davies "The Beatles Lyrics". Везде написано именно "... and she don't care".

Короче. Я прекращаю поиск разных версий и исполнений на этом. Если у читателей есть дополнительные аргументы, видео, прочтения итд., буду рад узнать. Пока что самая убедительная версия, что у меня сложилась, такая. Слова "... and she don't care" отлично подходят по смыслу ко всему тексту, а "... but she don't care" не очень подходят, но когда поешь или слушаешь песню, можно легко это не заметить и просто дать путь эмоциональному влиянию этого "don't care" - в каком-то смысле понятно, что грустно и что она don't care об этом. Маккартни и Леннон написали песню с "and", но в какой-то момент при подготовке альбома, переписывании слов итд., как-то это сменилось на "but", и они просто не заметили. Спели на альбом/сингл с but, и в первоначальных выступлениях, например в Wembley 2 месяца спустя, так еще пели. Но потом заметили, что текст отошел от оригинального замысла и doesn't really make sense this way, и вернулись к исполнению "and", например на концерте в Blackpool в августе того года, или на видеозаписи, которая легла в основу "official music video".
Немного вычурная теория, но это лучшее, что у меня есть. И все равно странно, что нигде это не обсуждается!









