Хуан Рамон Хіменес. Остання подорож
2023-Aug-09, Wednesday 14:01Мій переклад з іспанської вірша Хуана Рамона Хіменеса
----------------------------------
Хуан Рамон Хіменес
Остання подорож
...Я вирушу. Звучатимуть пташині співи,
мій сад залишиться із деревом зеленим,
вода прозора і колодязь білий.
І небокрай блакитний і бездонний,
палатиме щодня заграва сонця,
і будуть чутні передзвони дзвонів.
І згодом віддаляться ті, хто так любив мене,
Заступить день новий у селищі притульнім,
Мій сад цвістиме, світло осяйне
Там, де блукає туга за минулим.
Я відійду; на самоті, без дому, без криниць,
без хвіртки тої, без моїх дерев квітучих,
все зникне і не стане в світі ніц...
Залишаться лише птахи співучі.
09.08.2023
----------------------------------
Juan Ramón Jiménez
El viaje definitivo
… Y yo me iré. Y se quedarán los pájaros
cantando;
y se quedará mi huerto, con su verde árbol,
y con su pozo blanco.
Todas las tardes, el cielo será azul y plácido;
y tocarán, como esta tarde están tocando,
las campanas del campanario.
Se morirán aquellos que me amaron;
y el pueblo se hará nuevo cada año;
y en el rincón aquel de mi huerto florido y encalado,
mi espíritu errará nostáljico…
Y yo me iré; y estaré solo, sin hogar, sin árbol
verde, sin pozo blanco,
sin cielo azul y plácido…
Y se quedarán los pájaros cantando.
----------------------------------
Crossposting https://alex-vinokur.livejournal.com/887841.html