Спасибо за ссылку. Вот с этим утверждением согласиться не могу: "Самое простое – это «нужные слова в нужном порядке». Отсюда и отличие поэзии от прозы. Прозу мы запоминаем вне словесной ткани, а стихи – только слово в слово. Именно эти слова и только в таком порядке. Потому «тексты» не относятся к поэзии, их можно пересказывать другими словами, это особый жанр".
На мой взгляд, хорошая поэзия и хорошая проза (я уже не говорю о гениальных прозе и поэзии) тем и отличается от графоманской, что и там, и там "нужные слова в нужном порядке". Пересказать (запомнить) можно сюжет, как и сюжет стихотворной поэмы, например, но передать те ощущения, которые вызвают в нас хорошие тексты, нельзя в пересказе. Нельзя передать Толстого или Чехова слушателю, не читая тексты с листа или не выучив их наизусть. И если автор владеет талантом ставить слова в нужном порядке, то у него уже будет благодарный читатель. А если за текстом скрывается ещё и мысль, или метафора, или неожиданный ракурс мира, то читателей будет ещё больше. Стихи про соседа, упорно поливающего под дождём свой цветник, - пример: есть мысль, метафора, второй план, и потому даже в переводе текст хочется прочесть до конца, и пусть наизусть он не запомнится, как рифмованный, но его точно не забудешь, а автора - выделишь и "запишешь" в памяти.
no subject
Date: 2012-06-28 05:05 (UTC)Вот с этим утверждением согласиться не могу: "Самое простое – это «нужные слова в нужном порядке». Отсюда и отличие поэзии от прозы. Прозу мы запоминаем вне словесной ткани, а стихи – только слово в слово. Именно эти слова и только в таком порядке. Потому «тексты» не относятся к поэзии, их можно пересказывать другими словами, это особый жанр".
На мой взгляд, хорошая поэзия и хорошая проза (я уже не говорю о гениальных прозе и поэзии) тем и отличается от графоманской, что и там, и там "нужные слова в нужном порядке". Пересказать (запомнить) можно сюжет, как и сюжет стихотворной поэмы, например, но передать те ощущения, которые вызвают в нас хорошие тексты, нельзя в пересказе. Нельзя передать Толстого или Чехова слушателю, не читая тексты с листа или не выучив их наизусть. И если автор владеет талантом ставить слова в нужном порядке, то у него уже будет благодарный читатель. А если за текстом скрывается ещё и мысль, или метафора, или неожиданный ракурс мира, то читателей будет ещё больше. Стихи про соседа, упорно поливающего под дождём свой цветник, - пример: есть мысль, метафора, второй план, и потому даже в переводе текст хочется прочесть до конца, и пусть наизусть он не запомнится, как рифмованный, но его точно не забудешь, а автора - выделишь и "запишешь" в памяти.
no subject
Date: 2012-06-28 16:58 (UTC)