Хуан Рамон Хіменес. "Стежини вечорові"
2023-Jun-02, Friday 13:42![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Мій переклад вірша Хуана Рамона Хіменеса
Переклад з іспанської
----------------------------------
Хуан Рамон Хіменес
***
Стежини вечорові
зійшлісь вночі в єдину,
якою йду до тебе
і від любови гину.
Я йду заради неї,
як світло верховини,
як подих океану,
як пахощі травини.
02.06.2023
----------------------------------
Juan Ramón Jiménez
***
Los caminos de la tarde
se hacen uno, con la noche.
Por el he de ir a ti,
amor que tanto te escondes.
Por él he de ir a ti,
como la luz de los montes,
como la brisa del mar,
como el olor de las flores.
----------------------------------
Crossposting https://alex-vinokur.livejournal.com/850102.html
Переклад з іспанської
----------------------------------
Хуан Рамон Хіменес
***
Стежини вечорові
зійшлісь вночі в єдину,
якою йду до тебе
і від любови гину.
Я йду заради неї,
як світло верховини,
як подих океану,
як пахощі травини.
02.06.2023
----------------------------------
Juan Ramón Jiménez
***
Los caminos de la tarde
se hacen uno, con la noche.
Por el he de ir a ti,
amor que tanto te escondes.
Por él he de ir a ti,
como la luz de los montes,
como la brisa del mar,
como el olor de las flores.
----------------------------------
Crossposting https://alex-vinokur.livejournal.com/850102.html