Хуан Рамон Хіменес. "Відкрив однієї днини"
2023-Jun-01, Thursday 18:17![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Мій переклад вірша Хуана Рамона Хіменеса
Переклад з іспанської
----------------------------------
Хуан Рамон Хіменес
***
Відкрив однієї днини,
почути вона схотіла,
що вкрай мені до вподоби,
коли одягнена в біле.
Очі блакитні піднявши,
вона зітхнула непевно,
І тільки вуста дитячі
зоріли сумом таємним.
Відтоді, коли через площу
я йшов з почуттям незбутнім,
чекала вона біля брами
безмовна, у білій сукні.
01.06.2023
----------------------------------
Juan Ramón Jiménez
***
Yo dije que me gustaba
— ella me estuvo escuchando
que, en primavera, el amor
fuera vestido de blanco.
Alzo sus ojos azules
y se me quedó mirando,
con una triste sonrisa
en los virjinales labios.
Siempre que cruce su calle,
al ponerse el sol de mayo
estaba seria, en su puerta,
toda vestida de blanco.
----------------------------------
Crossposting
https://alex-vinokur.livejournal.com/849455.html
Переклад з іспанської
----------------------------------
Хуан Рамон Хіменес
***
Відкрив однієї днини,
почути вона схотіла,
що вкрай мені до вподоби,
коли одягнена в біле.
Очі блакитні піднявши,
вона зітхнула непевно,
І тільки вуста дитячі
зоріли сумом таємним.
Відтоді, коли через площу
я йшов з почуттям незбутнім,
чекала вона біля брами
безмовна, у білій сукні.
01.06.2023
----------------------------------
Juan Ramón Jiménez
***
Yo dije que me gustaba
— ella me estuvo escuchando
que, en primavera, el amor
fuera vestido de blanco.
Alzo sus ojos azules
y se me quedó mirando,
con una triste sonrisa
en los virjinales labios.
Siempre que cruce su calle,
al ponerse el sol de mayo
estaba seria, en su puerta,
toda vestida de blanco.
----------------------------------
Crossposting
no subject
Date: 2023-06-01 16:18 (UTC)no subject
Date: 2023-06-01 16:23 (UTC)