Хуан Рамон Хіменес. "Минає день недовгий"
2023-Jun-01, Thursday 22:02![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Мій переклад вірша Хуана Рамона Хіменеса
Переклад з іспанської
----------------------------------
Хуан Рамон Хіменес
***
Минає день недовгий,
як все життя торішнє,
окрай буттю земному.
Я хочу бути вічним!
Палає сонця злато,
жевріє листя звично,
торкає серце вдячне.
Я хочу бути вічним!
Принада скрізь і всюди,
будь завжди, світе стрічний,
не залишай самотнім.
Я хочу бути вічним!
01.06.2023
----------------------------------
Juan Ramón Jiménez
***
Tarde ultima y serena,
corta como una vida,
fin de todo lo amado;
¡yo quiero ser eterno!
— Atravesando hojas,
el sol, ya cobre, viene
a herirme el corazón.
¡Yo quiero ser eterno! —
Belleza que yo he visto,
¡no te borres ya nunca!
Porque seas eterna,
¡yo quiero ser eterno!
----------------------------------
Crossposting https://alex-vinokur.livejournal.com/849726.html
Переклад з іспанської
----------------------------------
Хуан Рамон Хіменес
***
Минає день недовгий,
як все життя торішнє,
окрай буттю земному.
Я хочу бути вічним!
Палає сонця злато,
жевріє листя звично,
торкає серце вдячне.
Я хочу бути вічним!
Принада скрізь і всюди,
будь завжди, світе стрічний,
не залишай самотнім.
Я хочу бути вічним!
01.06.2023
----------------------------------
Juan Ramón Jiménez
***
Tarde ultima y serena,
corta como una vida,
fin de todo lo amado;
¡yo quiero ser eterno!
— Atravesando hojas,
el sol, ya cobre, viene
a herirme el corazón.
¡Yo quiero ser eterno! —
Belleza que yo he visto,
¡no te borres ya nunca!
Porque seas eterna,
¡yo quiero ser eterno!
----------------------------------
Crossposting https://alex-vinokur.livejournal.com/849726.html
no subject
Date: 2023-06-01 20:31 (UTC)no subject
Date: 2023-06-02 06:24 (UTC)