Мій переклад вірша Хуана Рамона Хіменеса
Переклад з іспанської
Переклад#2----------------------------------
Хуан Рамон Хіменес ***
Зимовий день недільний,
я сам, нікого вдома.
...Жовто-зелене сонце
вдивляється у мене,
у чисті закомірки,
зорить на підвіконня,
де квітнуть білі квіти,
в кімнату заглядає,
в ній прибрано і світло.
Я наодинці з книгою моєю.
День надихає затишком родинним,
всміхаюсь і збираю на долоні
крихтини хліба. Впали на підлогу.
09.06.2023
----------------------------------
Juan Ramón Jiménez
***
¡Tardes de los domingos del invierno,
cuando todos se han ido!
... El sol verdeamarillo llega,
puro, hasta los rincones fríos;
y en las rosas, cuidadas,
la mañana, con limpio
amor, se oye
la luz.
Parece
la hora ideal un libro mío.
Y ando sonriendo solo por la casa toda.
oliendo con el alma,
recojiendo y besando el pan caído.
----------------------------------
Переклад#1 - можна подивитись у https://alex-vinokur.dreamwidth.org/802986.html
=================================================
Crossposting
https://alex-vinokur.livejournal.com/853790.html